Bear의 기본적인 뜻은 품어서 운반하다. 입니다. 보다 정확하게는 임신한 산모가 아이를 품어서 운반하는 것을 의미하지요.
Genesis 4:13 ~ My punishment is greater than I can bear.
가인이 하는 말입니다. 하니님께서 내리신 처벌이 자기가 감당할수 있는 정도가 아니다는 의미지요..
My punishment(처벌,형벌) >> I can bear (내가 품을 수 있는 정도)
Genesis 13:6 And
the land was not able to bear them, that they might dwell together: for
their substance was great, so that they could not dwell together.
그 땅이 그들이 함께 거하는 것을 감당하지 못하였으니 그들의 소유가 많아서 그들이 함께 거할 수 없었더라.
not able to bear them.....그들을 품지못하다. ---> 감당하지 못한다.
Genesis 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
주의 천사가 또 그녀에게 이르되, 보라, 네가 아이를 가졌은즉 아들을 낳으리니 그의 이름을 이스마엘이라 하라. 주께서 네 고통을 들으셨느니라.
여기에서는 bear a son.....아들을 임신하다(품다)
John 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
그가 증언하러 왔으니 이것은 그 빛에 대해 증언하여 모든 사람이 자기를 통해 믿게 하려 함이라.
bear : (진리와 사실의 증거(witness)를) 품고 다니다. : 임산부가 출산하기까지의 과정을 해보면 되지 않을까요? 새생명을 잉태하게 되면 고통이 따릅니다. 점점 뱃속에서 새 생명이 자라감에 따라 몸도 무거워지고요 그러나 그 나중은 참 열매(이쁜 아기)를 맺게 되지요.
세상의 참 빛!!! 진리를 품고 다니는 것은 이와 같습니다. 때로는 번거로울 수도 있고 고통이 따를 수 있지만 인내의 결과인 열매는 이루 말할 수 없습니다.
영어의 동사 bear......bear the witness of Light 이보다 알맞은 표현이 있을까요?
다음 번 시간에는 영어적으로는 수동태에 대해 성경적으로는 Are you born again? 및 다른 것들에 대해 이야기 해보도록 하겠습니다.

Are you born again? (당신은 거듭났습니까?)
위의 의문문을 평서문으로 You are born again..... born 의 원형동사는 bear 입니다. 성경에서는 참 많이 나오는 단어인데 창세기 4장 13절에 처음으로 등장하지요. 오늘은 이 단어에 대해 이야기를 해 볼려고 합니다.
Genesis 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
그 외에도 다양하게 성경에 나오는 단어지만, 그 때마다 해석이 달리하는 단어입니다. 왜 그럴까요?
사실 bear의 원뜻은 품어서 운반하다. 입니다. 쓰임에 따라 운반하다(carry)의 뜻이 강조되기도 하고 품다(have)의 의미만 부각되기도 합니다만
기본적인 뜻은 품어서 운반하다. 입니다. 보다 정확하게는 임신한 산모가 아이를 품어서 운반하는 것을 의미하지요.

bear 곰, 품다(have,hold), 나르다(carry), 낳다(be born), 열매를 맺다(produce), 참다(endure) 라는 뜻으로 크게 나눌 수 있습니다.
위의 산모랑 곰이랑 배 모양이 비슷하지요? 곰의 상징은 귀여운? 똥배가 아닐까요..^^
산모가 아이를 가지게 되면 어떻게 되나요? 일단 자궁안에 아이를 품어(have,hold)가지고 다니지요(carry) 그러다가 배가 한계치까지
참고 버티다가(endure, stand) 때가 이르면 아이를 낳게 됩니다.(produce, 열매를 맺다-인내의 결과)
bear 라는 단어가 학교에서 배운 다의어가 아니라 원래는 하나의 의미(산모의 삶?이랄가요)인 걸 이제 아시겠지요?
다음 번에는 성경본문에서 bear에 대해서 하나씩 정리해 보도록 하겠습니다.

앞에 이어서.~~
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
위의 것과 조금 다르지요...In God We trust 와 In God is our trust.
여기에 도치의 묘미가 있습니다. 비슷한 것을 성경에서 찾아 볼까요?
창세기 1장 1절과 요한복은 1장 1절입니다.
Gen 1: 1
In the begining God created the heaven and the earth.
John 1: 1
In the begning was the Word, .........
도치(Inversion)에 대한 부분은 King James Bible을 이해하는데 매우 중요한 부분입니다. 앞으로 여러회의 걸
쳐서 다루어야 할 부분이기도 하고요.
여기서는 간략하게 다루겠습니다.
한국어와는 다르게 영어는 단어의 놓는 순서에 규칙이 거의 일정합니다. 어순이라고 하기도 하지요. 즉 Word order가 일정한 규칙을 따르는데, ,,,,대략적으로 말하자면 이렇습니다.
주어 + 동사 + 목적어(or 주어를보충해주는 말) + 그외표현
모든 문장이 이런 것은 아니지만 대개(80%정도)는 위와같이 구성이 됩니다.
창세기 1장 1절을 위의 어순식으로 고치면 이렇습니다.
God created the heaven and the earth in the begining.
God(주어) created(주어의 행동 : 동사) the heaven and the earth(주어의 행동을 받는 대상 : 목적어) 그리고 in the begining (그 외 표현)
영어는 주어 + 동사 + 목적어(or 주어를보충해주는 말)로 이어지는 순서가 너무나 강력합니다. 서로 자리싸움할것 없이 명확하게 순서가 정해졌다고 할까요.?.....
그래서 그 외 표현에 해당하는 in the begining이 앞으로 나가도 (도치하여 강조하고자) 위의 순서는 변하지 않습니다.
따라서 문장이 이렇게 되는 겁니다.
In the begining God created the heaven and the earth.
그 다음이 요한복음1장1절의 The Word was in the begining...... 부분입니다.
여기서 The Word(주어) + was (주어의 존재를 나타내는 말 : 동사) +in the begining(주어를 보충해주는 말) 입니다....즉 그 외 표현이 없습니다.
I am happy.랑 같은 거지요..여기서 버릴 수 있는 단어(그 외 표현)이 없지 않나요?^^
그런데 여기서 in the begining을 강조해서 앞으로 나가면 어떻게 될까요?
완벽한 구조인 주어+동사+목적어(or주어를보충해주는 말)의 구조가 깨지게 됩니다. 필수요소인 주어를보충해주는 말이 앞으로 나가게 됨으로써 말이지요.
특히 be동사를 썼을 때는 서로간의 관계가 더 가깝게 연관이 있습니다. 그러면 어떻게 도치가 될까요?
굳이 도치를 하자면...
일단 강조하고자 하는 In the begining을 먼저 씁니다. 그러나 완벽한구조!!!!는 깨고 싶지 않습니다. 그래서 그 뒤에는 in the begining과 가장 연관있던 단어인 was가 그리고 그 다음으로 was와 가장 가까운 단어인 The Word가 붙는 것입니다.
비록 거꾸로긴 하지만 단어입장에서 보면 구조가 깨진것은 아니지요...즉 전체적인 문장이 -> 방향에서
<--방향으로 바뀜으로 해서요.
John 1: 1
In the begning was the Word, ..........
요렇게 되는 거지요.
영어에 대한 배경지식 없이 가볍게 이해하기 위해 글을 쓰니까 훨씬 어렵네요....
원래는 영어의 어순과 영어의 탄생 부분을 먼저하고 도치를 나가야 하는데....일단 나온김에 조금 적어보았습니다. 그러다보니 원래 목적하고도 다른 글이 되어버렸네요..believe in 부분의 심화된 부분이 오늘 써야하는 부분이었는데요.^^
아무튼 빠른 시간내에 believe in 시리즈를 마무리 짓고 영어의 탄생에 대해 이야기 해보도록 하겠습니다.
그럼...![]()

2주만에 찾아왔습니다.
출장에다가 보고서에다가 저번주에는 학회 발표까지 있어서 정말 정신없이 보냈습니다. 영어로 발표했는데 창피해 죽는 줄 알았습니다.T.T
사실 1주에 적어도 하나 이상의 연재가 목표였는데.....
늦어서 죄송합니다.
Do you believe HIm? (2)
두번째 시작합니다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
미국지폐 ...... 무려 10억짜리인데...실제로 있는건 아니고 기념주화라고 합니다.^^
가운데 보시면 IN GOD WE TRUST 라고 쓰여있는 부분이 보이시지요.....미국지폐(달러)의 후면에 액수와 상관없이 가운데에 항상 있는 문구입니다.
오늘은 그 부분에 대해서 이야기 할려고 합니다.
도치(문장의 앞뒤가 바뀜)된 문장인데 WE TRUST IN GOD에서 IN GOD을 도치(앞으로 배치)시켜 놓은 것입니다.
이 말은 We trust ourselves in God 에서 재귀대명사(목적어)인 ourselves가 생략된 말인데요.(사실 영어에서 재귀대명사는 생략이 잘 됩니다.)
번역하자면 여러가지가 가능합니다. "우리는 우리 자신을 하나님에게 맡긴다."라고 보셔도 되고. " 우리는 하나님이 계신것을 믿습니다."라고 번역할 수도 있습니다.
번역이 참 다양하지요? 그것은 전치사 IN의 의미의 다양함때문에 그렇습니다. (나중에 다시 이야기하겠습니다.)
참고로 위의 IN GOD WE TRUST는 미국이 영국으로부터 독립한 이후 미국이 화폐를 발행하면서 한번도 바뀐적이 없는 말입니다. 규정 중의 규정이지요...
(요새 저 문구를 빼고 다른 것을 집어넣자는 운동이 미국에서 힘을 받고 있는 것 같은데요......오히려 믿지 않으시는 분들이 성경구절을 인용해서 빼야된다고 하고 있습니다. 출애굽기 20장 7절 : 너는 주 네 하나님의 이름을 헛되이 취하지 말라. ....)
조금 샛길로 빠지는 김에 네이버에서 검색해보면 유래가 잘 나옵니다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
IN GOD WE TRUST가 미국의 화폐에 들어가게 된 유래는 다음과 같다
영국에서 신앙의 자유와 참다운 신앙을 찾아서 청교도인들이 아메리카 대륙에 이주를 하였다 모진 고생과 난관을 뚫고 정착을 시작한 청교도인들은 첫해 농사를 지어 추수를 하고 난후에 제일 처음으로 한것은 감사예배와 함께 교회를 지었다 이것은 하나님의 보호하심과 사랑으로 여기까지 오게 된것에 대한 감사의 제사인것이다
2년째 수확을 한후 그들은 학교를 지었다 이 것은 장래의 미국을 짊어지고갈 2세들의 올바르고 바른교육을 위해서이다
3년째 수확을 하고나서 비로서 그들은 자기네 들이 살집을 지었다 즉 이들의 우선순위가 나타나 있는데 삶의 첫째 목적이 올바른 신앙을 바탕으로 제대로 된 교육을 하여야만 장래가 보장 된다고 믿었기 때문에 우선순위가 이렇게 매겨진 것이다
그후 영국과의 독립전쟁을 치루고 독립이 되어서 영국화폐가 아닌 독자적인 화폐를 만들때 그들은 지금까지 지켜주고 도와주신이는 하나님(GOD)이라는 신념에 차있었으며
(GOD)하나님은 살아계신다는것을 후손에게 전하기 위하여 항상 몸에 지니고 다니는 지폐에 이글을 넣게 되었으며 이 문자는 단 한장의 지폐에도 들어가지 않은 돈은 없다
신의 도움으로 세워진 나라, 신의 도움없이는 건재하지않은나라 이것이 청교도인들의 삶의 기본이었다 그러므로 삶의 우선순위도 지폐에 들어가는 문자의 우선순위도 살아계신 하나님(GOD)이 되어 있다
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
이상 네이버 지식검색이었고요.^^
미국 국가(애국가요!!!)에서도 마지막 구절에 이와 비슷한 구절이 들어있습니다.
..............................And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner forever shall wave................
우리의 좌우명은 "우리는 신에게 맡깁니다"입니다. 별이 반짝이는 국기는 영원히 펄럭이리라.
위의 것과 조금 다르지요...In God We trust 와 In God is our trust.
여기에 도치의 묘미가 있습니다. 비슷한 것을 성경에서 찾아 볼까요?
창세기 1장 1절과 요한복은 1장 1절입니다.

안녕하세요. 진리침례교회에서 많이 부족하지만 주일오후에 있는 English Bible Study를 운영하고 있는 김병식 형제입니다.
'영어와 성경'이란 주제를 조금 가볍게 하고자 이 웹진을 연재하기로 마음을 먹었습니다. 부족하지만 많이 도와주시길 바랍니다.
참고로 비판적 댓글은 저희 힘입니다. ![]()
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
일반적으로 우리나라의 교회에서 자주 듣는 말이 있습니다.
"믿습니까?"
목적어가 유실되었지만 상황에 따라 "예수그리스도를 믿습니까?"라는 것이 가장 알맞지 않을까 합니다.
영어로 말한다면 어떻게 할까요? 간단히 Do you believe HIM? 하는 것이 가장 알맞겠지요.
하지만 제가 점수를 준다면 100점 만점에 50점만 드리겠습니다.
우리나라의 그리스도인들이 사람들에게 자주 묻는 질문인 "믿습니까?"는 예수그리스도의 존재가 지구상에 있었다는 사실을 묻는 것이 아니라. 질문을 받는 형제 자매가 예수 그리스도를 구주로 영접을 하였느냐 아니냐의 질문에 더 가깝다면
Do you believe in HIM? 이라고 하는 것이 더 정확한 대답이라고 볼 수 있습니다.
왜 그럴까요? ...^^...꾸준히 읽으셔야 답을 알 수가 있습니다.
우선 Believe 란 단어가 성경에 처음 등장하는 것은 (제 검색시스템에 오류가 없다면) 출애굽기 4장1절의 말씀(한 번 찾아보세요^^)인데 이 이후로 구약 성경에서의 believe 란 단어는 뒤에 전치사가 그다지 많지 않습니다.
하지만 신약 성경에서부터는 상황이 많이 바뀌는데요.
특히 아래의 마태복음 18장 6절 말씀부터는 구약과는 다르게 believe in 또는 believe on 라는 어구가 보다 자주 등장하게 된다.
Matthew 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
그러므로 누구든지 나를 믿는 이 작은 자들 중의 하나를 실족하게 하면 차라리 연자 맷돌을 목에 매달고 바다 깊은 곳에 빠지는 것이 그에게 더 나으리라.
전치사(특히 in)가 있는 것과 없는 것의 차이가 뭘까요?
결론부터 말씀드리면 believe in 에는 believe 이후의 삶의 행동양식까지도 포함하는 어구가 됩니다.
어떤 영문학자는 이를 분석할 때 believe 와 be in 의 결합으로 보는 사람이 있는데요 상당히 타당성이 높습니다. 즉 믿고(believe) 난 후에 그 믿음의 근원이
나 그 믿음 자체 안(in)에 거하는 것(be : 존재하다)을 의미하는 어구가
believe in인 것입니다.
이것이 우리에게 무엇을 의미 할까요?
간단히 말하면 "believe in"을 한 사람은 구원받은 사람이라고 볼 수 있습니다.
만약 위의 마태복음 구절에서 believe in me 에서 in을 뺀다면 어떻게 될까요? 번역상으로는 어쩔 수 없이 "믿는다"라고 똑같이 번역될 수 밖에 없지만 의미가 많이 틀려질 수 있습니다.
그 당시의 "believe the presence of Jesus Christ"(예수그리스도의 존재를 믿은 사람)한 사람은 많이 있었지만 "believe in him" 한 사람(예수 그리스도를 구세주로 여긴 사람)은 극소수였기 때문입니다.
이제 아시겠나요? 더 재밌는 부연설명이 곧(1주안에 반드시) 있을 2부에 이어집니다.^^
In Whatever you have trouble, Wherever you are, I hope that you believe in HIM.
(어떠한 어려움이 있던 또 어디에 있던 당신은 진정한 그리스도인이길 바랍니다.)
------------------------------------------------------------------------------------참고) 구약시절에는 believe 라는 단어가 출애굽기에 가장 많이 나오고 그 다음에는 그다지 나오지 않지만 신약에서는 이 단어가 수도 없이 나오네요.

김병식형제님 쓰기권한 있습니다... 상단에 있는 연필 모양누르면 됩니다..
쓰기권한 운영자에게 있고 김병식 형제님도 운영자 권한이 있습니다..
다시 문제 있으면 알려주세요...
원인을 알아 냈어요..
블로그가 게시판과는 뭔가 다르게 권한 설정이 되는 것 같네요..
이해가 안되는 부분이 있긴 한데.. 이제는 될 겁니다..
감사합니다... ^^